Gegevens:

Categorie:
Humor
Geplaatst:
19 augustus 2018, om 23:17 uur
Bekeken:
145 keer
Aantal reacties:
0
Aantal downloads:
25 [ download ]

Score: 0

(0 stemmen)

Log-in om ook uw mening te geven!




Share |

"An Irishwoman’s difficulties with the Dutch language"


‘How did it go? Hoe is het gegaan?’ vroeg Bouke aan zijn vrouw toen ze terugkwam uit de keuken met een kop koffie voor hem.

 ‘Oh, I had a few problems,’ antwoordde Maureen met een flauwe glimlach.

 Vermoeid en lusteloos keek hij door het raam naar het uitgestrekte polderlandschap. Over drie dagen zou hij weer terug zijn op het booreiland op de Noordzee.

 ‘Problemen...’ verzuchtte hij. ‘The whole of life... het hele leven is één groot probleem.’

 Het was voor beiden moeilijk om zich aan hun afspraak te houden voortaan alleen Nederlands met elkaar te praten.  Zo zou ze het sneller leren. Een harde leerschool, dat wel. De kleine kon al een aardig mondje meepraten met de kinderen uit het dorp, had hij gemerkt.

 ‘Wat voor problemen?’ wilde hij weten toen hij zijn koffie half op had. De vermoeidheid was nu grotendeels uit zijn lichaam weggevloeid.

 ‘Well... you know... bij de slagerie.’ Ze moest weer lachen als ze eraan dacht. De slager was een neef van Bouke. De afspraak was dat alles op de rekening geschreven werd en dat Bouke elke keer als hij terugkwam in het dorp met een “tiet vol geld” alles in een keer zou betalen. Maureen hoefde in de winkel alleen maar aan te wijzen wat ze wilde hebben. Zo was het vorige week ook gegaan. Toen ze eindelijk aan de beurt was, had ze twee karbonaadjes en een worst aangewezen.

 ‘Anders nog iets, mevrouw?’ vroeg de slager. In de winkel deed hij net alsof ze geen familie van elkaar waren. Dat was zo zijn spelletje.

 ‘En nog een kleine zakje kuikenkruiden,’ besloot Maureen.

 ‘Kuikenkruiden? Met een lange of een korte “ui”?’grapte de slager om haar nog meer in de war te brengen. Ze schudde niet begrijpend het hoofd. ‘Dat wordt met elkaar zeven gulden twintig,’ zei hij toen.

 ‘Kan je weer het schraiven... you know... op my bill?’ vroeg ze.

 De man keek heel verbaasd. ‘Op uw bil, mevrouw?’

 Ze kon aan de andere klanten, die haar glimlachend aankeken, merken dat hier iets niet klopte, dat ze iets geks gezegd had. Een oude man met slecht gebit grijnsde naar haar. Haastig raadpleegde ze haar boekje DUTCH WITHOUT TEARS dat ze altijd bij zich had. De andere klanten moesten maar even wachten. What the hell was bill in Dutch? Or account? Ah, there it was, rekening.

 ‘On my riekening,’ probeerde ze opnieuw.

 ‘Zekertjes mevrouwtje. Komt in orde hoor.’ De slager vertrok geen spier. Alleen aan de gezichten van de andere klanten kon ze zien dat men er nog steeds lol om had. Haar zoontje schaterde het uit toen ze het hem thuis vertelde.

 Ook bij de visboer had ze problemen gehad. Ze kon niet op het woord “lekkerbekje” komen. Ze wilde “fish without bones”. Eenmaal was zo’n venijnig scherp stukje in het keeltje van haar kind blijven steken. Dat liever niet weer. “Without bones” dus. Het woord “zonder” kende ze al. Het woord voor “bones” moest ze hebben. Ze zocht het op in haar boekje. “Bone” was “been”, meervoud “benen”. ‘Twee stuuken vis zonder benen,’ bestelde ze dus. Ook dat was wel weer goed gekomen.

 Even bleef het stil tussen Bouke en zijn vrouw. Hij bleef naar buiten staren. Ze kon wel raden waar hij aan dacht. Nog een jaartje hard werken op het boorplatform, veel geld verdienen en dan hier weg. Misschien samen een restaurant of een hotelletje beginnen aan de rand van de stad. In de duinen met uitzicht op de zee. ‘s Zomers leven van de toeristen en ‘s winters lekker rustig. Meer tijd voor elkaar.

 ‘What do they mean when someone wants to have a little yellow talk?’ vroeg ze plotseling.

 Hij keek haar fronsend aan. ‘A little yellow talk? Wat bedoel je?’

 ‘Yes, iemand heeft gisternacht mij opgebeld, it was very late, after midnight. Hij vraagt: “Mevrouw, heeft u zin in een geel praatje?’

 ‘Een geil praatje! Who was it? Did you recognise his voice?’

 ‘I don’t know who... he wouldn’t say his name. Then I said: “Ik denk u bent verkeerd gebonden.” Don’t worry about it.’

 Bouke maakte zich kwaad over het voorval. Hij kende iedereen in het dorp. Iedereen wist ook precies wanneer hij van huis was en kon dan zijn vrouw lastigvallen.

 ‘Ze zijn hier, verdomme, zo gereformeerd als fijngemalen kippestront, en toch... Calvinistic as ground-up chicken shit en weten altijd precies, godverdomme, wat mag en niet mag...’

 ‘Calm down, calm down,’ sprak ze op sussende toon. Hij kon zich soms zo opwinden over...ja waarover? Ze hoefde ook niet per se te weten hoe dat zat met “a little yellow talk”. Ze zou het wel aan Ella, haar schoonzuster, vragen als die beter was en weer kon lopen - een klein ongelukje tijdens de korfbalwedstrijd.

 ‘Ella heeft kuit geschoten,’ vertelde ze om hem af te leiden.   Hij staarde haar niet-begrijpend aan.

 Ze wreef over de achterkant van haar been, onder de knie. ‘Bij de korfbal spelen,’ verduidelijkte ze.

 ‘Ah, het is haar in de kuit geschoten,’ zei hij.

 Plotseling was daar die “smile” op zijn gezicht en ze wist dat alles weer goed was.  

 



Reageer op dit verhaal!

Je moet helaas ingelogd zijn om te kunnen reageren.