Gegevens:

Auteur:
Categorie:
De dood
Geplaatst:
27 januari 2011, om 19:11 uur
Bekeken:
1144 keer
Aantal reacties:
8
Aantal downloads:
282 [ download ]

Score: 16

(16 stemmen)

Log-in om ook uw mening te geven!




Share |

"yébabawé"


yébabawé

voici mon bisou

aussi gros que le monde

aussi fort que tout

 

pour vous

yébabawé et vot'frère

 

yébabawé

ma très chère

tu l'aimais si beaucoup

aussi colossal que le monde

total comme tout

 

yébabawé

voici mon bisou

qui couvre ni peine

qui couvre ni tout

 

mais quand même

le voici

 

x

 

et je t'aime

love you



Reageer op dit gedicht!

Je moet helaas ingelogd zijn om te kunnen reageren.


Reacties:

Dit is jouw allerbeste voor mij madampje:knappe franse poëzie!
Un bisou pour vous!

lfs,
eugeen

Geplaatst op: 2011-01-30 23:38:36 uur

Een heel liefdevol schrijven, waaruit toch de grote machteloosheid naar voren komt na een verlies. Ben toch blij met je vertaling Madampje. Fijne zondagavond en liefs van Josselyne

Geplaatst op: 2011-01-30 18:37:04 uur

Gevoelig geschreven, liefs hans

Geplaatst op: 2011-01-29 20:09:43 uur



Een kus van bijzonder grote betekenis, alles omvattend, troost meelevendheid en vooral liefde! Een mooi ontroerend gedicht Madampje!

Een prettige zaterdag / avond verder. Liefs van Corry.*

Geplaatst op: 2011-01-29 17:33:38 uur

« Yébabawé » betekent eigenlijk « Sapristie » in Rwanda.
En Suzana IS een Sapristiemadame.
Haar broer is gestorven en Sapristie heeft veel pijn. al wat ik kan geven is een kus.

Yébabawé
ik geef je een kus
de grootste van de hele wereld
en sterkst van al

voor jou, Yébabawé en je broer

Yébabawé
jij allerliefste
met die liefde voor die jongen
grootst van de hele wereld
en sterkst van al

Yébabawé
ik geef je een kus
dekt je pijn niet helemaal toe
omhult niet alles

maar toch
kijk

x

met zoveel liefs

Geplaatst op: 2011-01-28 08:43:48 uur

Ik geloof dat ik het nu begrijp na je uitleg, wens jou maar ook de familie sterkte met het verlies. Liefs Anneke

Geplaatst op: 2011-01-28 07:50:39 uur

over een kus van-hier-tot-ginder (ze woont heel ver)
aan een vriendinde beminde, Yébabawé, die haar broer en ons maatje, verloor zonet

ik probeer het morgen te vertalen voor wie wil
promis-juré
(beloofd)
x

Geplaatst op: 2011-01-27 20:03:21 uur

Mijn frans is niet toereikend genoeg om dit op waarde te beoordelen, maar als je het ernaast zou vertalen,,,,,,,,of vraag ik nu teveel. Soms is het niet mogelijk omdat vertaald niet weergeeft zoals bedoelt, maar hoop toch dat je een poging waagt! Liefs Anneke

Geplaatst op: 2011-01-27 19:54:53 uur